Fune wo Kogu (船を漕ぐ - Rowing a Boat)
May 20, 2018 00:03
I often do an act called fune wo kogu (船を漕ぐ) on my chair.
Fune (船) means "a boat" or "a ship" and kogu (漕ぐ) means "to row."
Of course, the expression fune wo kogu can literally mean to row a boat.
However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/shio" nor "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
Because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.
Fune (船) means "a boat" or "a ship" and kogu (漕ぐ) means "to row."
Of course, the expression fune wo kogu can literally mean to row a boat.
However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/shio" nor "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
Because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.
船を漕ぐ
私はよく椅子の上で「船を漕ぎます」。
「船」は "boat," 「漕ぐ」は "to row" を意味します。
もちろん「船を漕ぐ」という表現は、文字通り "to row a boat" を意味することもあります。
しかし、「船」や「海」と関係のない会話でこの表現が登場した場合、それは「居眠りすること」や「今にも眠りそうなこと」を意味します。
今にも眠りそうな人は、まるで船を漕いでいるかのように見えるからです。
私はよく椅子の上で「船を漕ぎます」。
「船」は "boat," 「漕ぐ」は "to row" を意味します。
もちろん「船を漕ぐ」という表現は、文字通り "to row a boat" を意味することもあります。
しかし、「船」や「海」と関係のない会話でこの表現が登場した場合、それは「居眠りすること」や「今にも眠りそうなこと」を意味します。
今にも眠りそうな人は、まるで船を漕いでいるかのように見えるからです。
No. 1 i_hate_grammar's correction
- I often do an act called fune wo kogu (船を漕ぐ) on my chair.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Fune (船) means "a boat" or "a ship" and kogu (漕ぐ) means "to row."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Of course, the expression fune wo kogu can literally mean to row a boat.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/shio" nor "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
- However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/ship" or "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
- Because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.
-
This is because a person who is about to fall asleep moves their body forwards and backwards and it looks as if they are rowing a boat.
It is often easier to say "they" rather than "he/she".
Very good... very few mistakes.
(Could you possibly correct my entry....? :)
(Could you possibly correct my entry....? :)
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 kabocha's correction
- I often do an act called fune wo kogu (船を漕ぐ) on my chair.
- I often do an act called fune wo kogu (船を漕ぐ) (while sitting) in my chair.
- Fune (船) means "a boat" or "a ship" and kogu (漕ぐ) means "to row."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Of course, the expression fune wo kogu can literally mean to row a boat.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/shio" nor "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
- However, if someone says it in a conversation unrelated to "boat/ship" or "sea/ocean," it would mean to nod off or to be about to fall asleep.
- Because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.
- This is because a person who is about to fall asleep moves the body forwards and backwards and it looks as if he/her is rowing a boat.
Great job!! This is my first time to hear that expression, but I can completely understand the meaning. I used to often do this while I was a student.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
Haha, me too. :)
Thank you so much for correcting my post!
Haha, me too. :)